Sourate Al-Hajj — Verset 5
Al-Hajj (الحج) · 22:5
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمْ فِى رَيْبٍۢ مِّنَ ٱلْبَعْثِ فَإِنَّا خَلَقْنَـٰكُم مِّن تُرَابٍۢ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍۢ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍۢ ثُمَّ مِن مُّضْغَةٍۢ مُّخَلَّقَةٍۢ وَغَيْرِ مُخَلَّقَةٍۢ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْ ۚ وَنُقِرُّ فِى ٱلْأَرْحَامِ مَا نَشَآءُ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًۭا ثُمَّ لِتَبْلُغُوٓا۟ أَشُدَّكُمْ ۖ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرْذَلِ ٱلْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنۢ بَعْدِ عِلْمٍۢ شَيْـًۭٔا ۚ وَتَرَى ٱلْأَرْضَ هَامِدَةًۭ فَإِذَآ أَنزَلْنَا عَلَيْهَا ٱلْمَآءَ ٱهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَأَنۢبَتَتْ مِن كُلِّ زَوْجٍۭ بَهِيجٍۢ ﴿٥﴾
Traduction des sens
O hommes! Si vous doutez au sujet de la Résurrection, c'est Nous qui vous avons créés de terre, puis d'une goutte de sperme, puis d'une adhérence puis d'un embryon [normalement] formé aussi bien qu'informe pour vous montrer [Notre Omnipotence] et Nous déposerons dans les matrices ce que Nous voulons jusqu'à un terme fixé. Puis Nous vous en sortirons [à l'état] de bébé, pour qu'ensuite vous atteignez votre maturité. Il en est parmi vous qui meurent [jeunes] tandis que d'autres parviennent au plus vil de l'âge si bien qu'ils ne savent plus rien de ce qu'ils connaissaient auparavant. De même tu vois la terre desséchée: dès que Nous y faisons descendre de l'eau elle remue, se gonfle, et fait pousser toutes sortes de splendides couples de végétaux.
Exégèse
Ô gens, si vous doutez de Notre pouvoir de vous ressusciter après votre mort, méditez donc sur votre création. Nous avons en effet créé votre père Adam de terre puis Nous avons créé sa descendance d’une goutte de sperme que l’homme dépose dans la matrice de la femme. Cette goutte de sperme se transforme ensuite en un caillot de sang et ce caillot de sang de sang devient un bout de chair qui semble avoir été mâché. Puis ce bout de chair prend la forme d’un être humain achevé qui reste dans l’utérus jusqu’à sa naissance vivant ou alors, il est avorté s’il ne prend pas la forme d’un être humain achevé. Ceci, afin de vous montrer Notre pouvoir de vous créer par étapes. Nous laissons se développer dans les utérus les fœtus que Nous voulons faire vivre un terme fixé de neuf mois jusqu’à ce qu’ils naissent puis Nous vous faisons sortir des ventres de vos mères en tant qu’enfants. Le temps passant, vous parvenez à un âge où vous atteignez la maturité physique et mentale. Certains parmi vous meurent bien avant tandis que d’autres vivent jusqu’à atteindre la vieillesse, l’âge de la faiblesse physique et mentale, deviennent plus faibles que des nourrissons et oublient tout ce qu’ils connaissaient auparavant. Par ailleurs, tu vois la terre sèche et stérile mais lorsque Nous y faisons pleuvoir de l’eau, des plantes en sortent et elle gonfle sous l’effet de leur germination. Ce retour à la vie de la terre donne naissance à des variétés de plantes splendides.
Cette traduction est une traduction des sens, et non le Coran lui-même. Seul le texte arabe original fait autorité.